Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

Mivan?

2014.02.01. 22:42

A tumblr #prostitution tageit olvasom, azzal a nem titkolt szándékkal, hogy felidegesítsem magam (unatkozom, na), meg azzal is, hogy hátha találok valamit, ami még nem lerágott csont. Szóval most ezen értetlenkedtem egy sort:

radfem.jpg

Szóval a két ember szerint amúgy sincs választásunk, a munkáink alapja a kényszerítés, mert nem azért vállaljuk el, mert szeretjük, hanem kétségbeesésből, mind "fizetés-rabszolgák" vagyunk. Ezek után az egyik azt mondja, hogy

"kivéve a szexmunkásoknál. Ők szabadon választják ezt a munkát"

És a másik:

"Tisztelnünk kell a szabad akaratukat"

Ennek a kis képregénynek nyilvánvalóan az a szándéka, hogy bemutassa, mennyire nevetséges a szexmunkánál szabad akaratról beszélnünk, és baromságot állít az, aki ilyesmiről beszél, hiszen az életben egyébként sincs szabadság. Viszont pont ezt a logikát használják a szexmunka mellett érvelők is, miszerint önmagában azért, mert valamit nem azért csináljuk, mert szeretjök, hanem azért, mert nincs jobb, még nem lesz a dologból automatikusan szörnyűség. Akkor igen, ha idegösszeroppanást kapok mondjuk, mert annyira nem való nekem a dolog, pl. én biztosan két nap alatt kikészülnék egy csomó más munkától. És szörnyű az a világ, ahol a mentális egészségemet kell beáldoznom az éhenhalás mellett. De vannak, akik meg éppenséggel szeretik azt, amitől a másik kikészülne, vagy elfogadható alternatíva a számukra (ilyenkor jön az épelméjűséged és a szabad akaratod megkérdőjelezése).

Különösen azért vicces ez a kis képregény, mert én ebből rögtön arra asszociáltam, hogy "ja, de ezek után az emberek nem a különböző munkák betiltását szorgalmazzák, hanem a jobb munkakörülményeket" (amit egyébknt illegalitás mellett nehezebb biztosítani, ld. Interjú egy svéd szexmunkással)

Emiatt még az is megfordult a fejemben, hogy ez csak vicc, de a tag-ek alapján (radical feminism, abolition és egyebek) azt hiszem, mégsem az volt. 

Szóval izé, ez egy kicsit félrement.

Közben tudom, hogy kicsit gonosz dolog ilyen béna érveléseket megosztani, mert nem akarom úgy beállítani az ellenzők táborát, mintha kizárólag idiótákból állna össze, hiszen valószínűleg nem így van. Csak az a gond, hogy szerintem ezt elég sokan egyáltalán nem így látták, legalábbis ment a nagy rebloggolás mindenféle komment nélkül.

A bejegyzés trackback címe:

https://suisseproject.blog.hu/api/trackback/id/tr525790649

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

KondorL 2014.02.02. 00:56:32

"We must respect their agency"
"Tisztelnünk kell az ügynökségeiket"

Hogy stílszerű legyek: Mivaaaan?? Ez szép találat lenne a leiterjakab blogon is...
Basszus, nem lehet mindent önbizalomból megoldani. Ha posztot írsz egy angol nyelvű képregényről, aminek az egyik kulcsmondatát saját bevallásod szerint nem érted, és még időd is van bőven (unatkozol, na), akkor publikálás előtt célszerű fellapozni egy ún. szótárat. Free agency = szabad akarat/elhatározás, benne van a sima angol-magyar szótárban is. Tehát: "tisztelnünk kell az elhatározásukat"

Egyébként az interpretációddal sem értek egyet, de az már szubjektív kategória, mindenkinek a saját értelmezése érvényes. De nekem ez csak egy lájtos kifigurázása a pro-sexwork érvelésnek*, se több, se kevesebbb. Közepesen szellemes, és önmagában szerintem nem rosszindulatú, betiltásról pl. szó sincs benne.
*"A világ tele van problémával, emberek tömegei végeznek munkát mindenféle kényszerek hatása alatt, még jó, hogy legalább a szexmunkásoknak nincs ilyen gondjuk, ők a szabad elhatározásukat követik"

noname.blogger · http://suisseproject.blog.hu/ 2014.02.02. 01:11:27

Szerintem ez megérne egy poszttörlést...

KondorL 2014.02.02. 09:05:22

@noname.blogger: Bocs, ha egy kicsit nyers voltam. Természetesen ez a ti blogotok, azt csináltok itt, amit akartok. Csak az bosszantott fel egy pillanatra, hogy a statisztikás témával ellentétben, ez a hiba a bejegyzés lényegét érinti, és könnyen elkerülhető lett volna.

Viszont az interpretációnál nekem is volt hiányérzetem, és most jobban megnézve másképp is látom. Az Ivonn által említett megjelenési közeg (pl. radical feminism címke), a képregény címe (radical men), és a nemi szerv magasságában lándzsára tűzött női alak az utolsó képen inkább afelé terel, hogy ez egy "ilyenek ezek az aljas férfiak, akik visszaélve a pro-sexwork érveléssel, gonoszul és gúnyolódva koccintanak a kiszolgáltatott szexmunkás szimbolikus hullája felett" típusú történet.

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.02.02. 11:59:53

@KondorL: Igyekszem nem mentegetőzni, de a szövegben simán agency szerepelt, nem free agency:). A google translatorben az agency szóra két dolgot adott meg: ügynökség, és működés. Persze lehet, hogy a translator nem minden esetben a legjobb választás, nekem eddig ez vált be, és bevallom, itt viszont eszembe sem jutott használni, ugyanis találtam magamban félig elfogadható magyarázatot, vagyis: itt utalnak arra, hogy a szexmunkások nem egyedül dolgoznak, hanem ügynökségnek (akiknek kemény leadókat fizetnek), és az ügynökség ugyan egy nagyon szép szó, de valójában futtatót jelent. Kicsit azért éreztem, hogy valami nem stimmel, ezért is jegyeztem meg, de ennyi:). Talán ez egy kicsit olyan, mint a Jóbarátokos "come out of the closet" = "kijössz a budiból"-fordítás, aminél fogtam a fejem, hogy hogy lehet ilyet elkövetni, de ha az ember még sosem hallotta ezt a kifejezést, eszébe se jut, hogy ez valami mást jelenthetne. Viszont köszi, hogy szóltál, javítottam:)

Persze, hogy kifigurázás, viszont ahogy a postban írtam, pontosan úgy teszik, hogy az még mindig azt mutatja, hogy a szexmunka önmagában nem nagyon különbözik a másik munkától. Azt a logikát is értem, hogy itt speciel nem azt mondják, hogy "kifejezetten a szexmunka nem szabad akaratból történik", hanem azt, hogy "ha máshol sem abból történik, miért a szexmunkánál történne?" Kb olyasmiről beszél, amit soha senki nem is mondott, vagyis azt, hogy mindenki kényszerített valamilyen szinten az életben, de a szexmunkások bezzeg nem. Igen, kifigurázás, annak meg béna, de nem is próbáltam az egészet másnak beállítani.

A betiltásról önmagában nem volt szó, de az #abolition címke elég jól mutatta. Gondolom, a kliensek büntetéséről, és nem a prostitúció betiltásáról van szó.

" ez a hiba a bejegyzés lényegét érinti, és könnyen elkerülhető lett volna. "

Szerintem a félrefordítás nélkül is megértettem a lényeget, hiszen a szabad választást korábban is említették. Vagy nem?

Amúgy NNB szerintem az én postom törlésére gondolt, de nem értem pontosan, hogy miért.

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.02.02. 13:59:57

Szóval azt akartam mondani, hogy ja, se több, se kevesebb, mint kfigurázás, én sem azt mondtam, hogy ez a legerősebb érve a másik tábornak (erre utal a legutolsó bejegyzés), azt is leírtam, hogy saját magam idegesítésére olvasok ilyesmit, nem azért, mert olyan nagy dolog. Nálam kicsapta a biztosítékot, és ez tényleg szubjektív. Az, hogy olyasmit állítanak, amit a másik csoport soha nem mondott, nem kifigurázás, szerintem, hiába szánták annak, egyszerűen hülyeség.

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.02.02. 14:00:31

@Ivonn88: izé, legutolsó bekezdés, nem bejegyzés...

Playman123 2014.02.02. 16:51:50

Szerintem ez szándékosan többértelműen megfogalmazott szöveg, amit nem nagyon lehet frappánsan, egyszerűen lefordítani. Olyan ez, mint a szójátékon alapuló "áthallásos" magyar viccek, amiket egy külföldi nehezen ért meg, ha egyáltalán megért.
Ezeket legfeljebb körülírni lehet, aminél figyelni kell a körülményekre és a kontextusra is. Szerintem Ivonn jól értette a lényeget, és mivel gondosan odafigyelt a körülményekre, a címkékre, ezért azzal, hogy egy szót esetleg nem úgy fordított, a mellékelt magyarázattal világossá tette a mondanivalót.

KondorL 2014.02.05. 15:32:57

Nem tudom, én itt nem érzek áthallást vagy nyelvi kétértelműséget, bár ebben sokszor még az anyanyelvén sem lehet biztos az ember (futtatókra utalás szerintem biztosan nincs benne). Viszont azt el kell ismernem, hogy az értelmezésed, meg egyáltalán a gondolatmeneted végül is nem csúszott félre annyira, mint ahogy elsőre látszott. Inkább csak az jött ki rosszul, hogy pont ezt a mondatot emelted ki optikailag.

Elvileg tudnék még ehhez írni, de nem tudom, van-e rá igény. Úgy vettem észre, inkább nyűgnek veszitek, ha túl sok a rugózás egy konkrét részlet körül.

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.02.05. 15:36:58

@KondorL: hogy őszinte legyek, szerintem inkább te akadtál meg nagyon azon az egy mondaton, úgy, hogy a többire már nem is figyeltél, mert azon kívül minden, amit leírtál, a bejegyzésben is benne volt, és nekem úgy tűnik, hogy kb. tökugyanaz a véleményünk. De szólj, ha szerinted nem így van.

Fogalmam sincs, hogy mit veszünk nyűgnek, tegyél egy próbát ;), én szeretek kommentekre válaszolni, bár ha szerintem triviális dolgon rugózunk, azt nyilván nem szeretem (gondolom, senki sem), nem tudom, hogy itt arról van-e szó.

KondorL 2014.02.05. 18:09:03

@Ivonn88: Hát azért nem éppen tökugyanaz:) Amire te a megszokott módon egyetlen milliméternyi megingás nélkül fölényesen legyintesz, azt én továbbra is érdemi problémának tartom ennél a posztnál. De mérlegre téve, hogy ebből az egészből mit lehetne kihozni és mennyi erőfeszítéssel, itt most a visszavonulást választom.

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.02.06. 00:14:45

@KondorL: kár:) Pedig nagyon szeretnék javítani a vitakultúrámon, és ez egészen okés terepnek tűnt. Mondjuk a beszólásom - ami egyébként nem szokásom - nem ezt mutatja, azzal nagyjából azt igyekeztem kifejezni, hogy azt hiszem, túl sokszor fogadom el a másik hozzászólását a konfliktus elkerülése végett, mert nem éri meg (pl. hogy "nem csúszott félre annyira", ami szerintem enyhén szólva is erős kifejezés volt, és mutatni akartam, hogy szerintem semmilyen félrecsúszásról nincs szó). Viszont az is igaz, hogy nehezen tekintek ki a saját álláspontomból, és mivel ennél a postnál elsőre tényleg nagyon elbizonytalanodtam, és mivel értelmes partnernek tartalak, úgy gondoltam, hogy lenne esélye, hogy ez most kevésbé következzen be, különösen, ha ügyelek rá. Majd legközelebb:)

noname.blogger · http://suisseproject.blog.hu/ 2014.02.06. 00:26:07

@KondorL: Én a post törlésére gondoltam, mert elsőre úgy tűnt hogy igazad van és ronda égés a bejegyzés. Ha a "free agency" az szabad akarat akkor teljesen logikus ha az "agency" az meg sima akarat, még ha a szótár nem is tartalmazza - lehet például viszonylag új nyelvi fordulat, meg a szótár sem tartalmazhat mindent. Az biztos hogy ha az én posztom lett volna, levettem volna.

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.02.06. 00:28:34

@noname.blogger: én ezt igazából még mindig nem értem, hiszen egy dolgot fordítottam félre, ami a szabad akaratról szólt, amit viszont máshol megemlítettem, hogy mondták. Szóval ez kicsit olyan lenne, mint a Jóbarátokos "come out of the closet" félrefordítás miatt törölni az egész jelenetet, merthogy ebből nem jön le, hogy Chandlert melegnek állították be. Pedig dehogynem, kijön másból.

noname.blogger · http://suisseproject.blog.hu/ 2014.02.06. 00:33:38

@Ivonn88: Nekem ez a dolog a post egyik lényegi elemét jelenti és nekem fontos, hogy ha már beszólok akkor igazam is legyen. Nálam komoly hibának számít, ha úgy vagyok fölényes és nevezek valamit érthetetlennek, hogy közben csak én voltam tudatlan. Saját ízlés. Más nyilván azt csinál a saját posztjával amit akar :)

noname.blogger · http://suisseproject.blog.hu/ 2014.02.06. 00:34:39

Egyébként van új poszt, bár nem hosszú :)

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.02.06. 00:39:16

@noname.blogger: pontosan melyik lényegi elemét? Én őszintén szólva az "agency"-mondatot úgy, ahogy van, először hagyni akartam a csudába, de úgy voltam vele, hogy ha kiírom, hátha megmondja egy okos ember, hogy mi volt a gond (gondoltam rá amúgy, hogy jelzem utólag a blogon, hogy értetlenkedtem, hogy nem tudtam, és meg lett mondva, hogy árnyalja a képet, csak végülis gondolom, annyira azért nem számít). Ugyanis a poston önmagában szerintem nem változtat, hiszen egy dolgot közölt: a szexmunkások szabad akaratból választják a munkát. Számomra az előtte lévő mondat - amit gondolom, okésan fordítottam - ugyanezt mondta, tehát nem változtat a poston, hogy ezt most egyszer vagy kétszer mondják-e el a képregényben. Nem azért tartom érthetetlennek ezt az érvelési rendszert, mert nem értettem, hogy mire hegyezik ki a dolgot - a szabad akaratra, nem? -, hanem úgy egyébként. Ha értem az utolsó mondatot, ha nem, mindenképp úgy gondolom, hogy a szabad akaratot figurázzák ki, és szarul. Vagyis lehet, hogy a post lényegét tényleg nem értem (de akkor mi az???), de az nem az utolsó mondat fordításán múlt. De tényleg, ha nem az a képregény lényege, amit leírtam, akkor mi? Ha KondorL nem ugyanazt állította a kommentjében, mint én, akkor mit?

Tényleg olyan érzésem van, hogy valamit nagyon nem értek:).

noname.blogger · http://suisseproject.blog.hu/ 2014.02.06. 00:45:35

@Ivonn88: Nem tudom jobban elmagyarázni, ne haragudj. Ejtsük a témát, jó? Lécci :)

KondorL 2014.02.06. 01:16:25

@noname.blogger: Már hogyne lenne benne a szótárban. A Magyarországon legelterjedtebb Országh-féle angol-magyar nagyszótár pl. ezt hozza első jelentésnek az agency-nél, még idevágó példamondat is van: man has free agency - az embernek szabad akarata/elhatározása van. Ha már a vélemények ennyire szórnak, legalább a tényeket próbáljuk meg elfogadni alapnak:)

"Nekem ez a dolog a post egyik lényegi elemét jelenti és nekem fontos, hogy ha már beszólok akkor igazam is legyen. Nálam komoly hibának számít, ha úgy vagyok fölényes és nevezek valamit érthetetlennek, hogy közben csak én voltam tudatlan."
Ebből viszont nekem az derül ki, hogy ami a hozzászólásom lényege voltt, azt mi ketten nagyjából egyformán látjuk, Ivonnak meg ez nem fontos. Ez van, szerintem is lépjünk tovább.

noname.blogger · http://suisseproject.blog.hu/ 2014.02.06. 01:37:26

@KondorL: Oké, úgy értettem hogy csak a "free agency" van benne, magában az "agency" nincs ilyen jelentéssel. Nem néztem vissza a kommentedet és a szótárat sem ellenőriztem. Bocsi.

Egyébként baromi kicsi az esélye hogy az ember tart otthon egy nagyszótárat és azt használja internet helyett. Persze elvben megvehetőek digitális verzióban is, nekem pl megvan a MobiMouse ami elvileg nagyszótárt tartalmaz, de ez azért eléggé ritkaság, szerintem.

Másik dolog hogy ha én cikizni akarnék egy angol nyelvű csíkot akkor lehet, bár nem biztos, hogy a nagyszótárban is megnézném a kifejezések jelentését, mert nagyon nem szeretek beégni. Ehhez mondjuk kell az, hogy legyen ilyen szótáram.

Valóban, szerintem is tovább kellene lépni :)

KondorL 2014.02.06. 01:51:25

@noname.blogger: Na igen, egy mondatot az is megér, hogy azon a nyelvi szinten, ahová Ivonn pozicionálja magát (szerintem egyébként az itteni angol hozzászólásai meg a másik blog bejegyzései alapján nagyjából joggal), szóval a google translator nem mindig elég. De így harmadik személyben elég hülyén hangzik beszélni róla, erre talán még visszatérek majd:)

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.02.06. 10:24:11

@KondorL:@noname.blogger: Most végiggondoltam, és értem a dolgot - gondolom: először azt akartam írni, hogy egy blogbejegyzésben nem azért nem fogok megnézni valamit, amit nem tartok annyira fontosnak, mert mindig ilyen hanyag vagyok, hanem azért, mert ez egy blogbejegyzés, más szituációban nyilván megnézném. Itt elégnek éreztem jelezni, hogy valamit nem értek. Aztán belegondoltam abba, hogy így akár bazi nagyot is lehet tévedni, mert teszem azt, megváltoztatja az egész bejegyzés mondanivalóját.
Viszont ugye most az van, hogy szerintem nem változtat a mondanivalón, szerintetek meg igen, azt meg nem fogom megtudni, hogy miért, következtetésképp semmi okom nem lesz rá, hogy a jövőben ezt máshogy csináljam.
Vagy lehet, hogy szerintetek sem változtat, csak egyszerűen illene minden szót és kifejezést érteni, nem tudom (de igazán ezzel sem értek egyet, bár a magyarázatot még fogalmazgatom)

Az az igazság, hogy fogalmam sincs, és bevallom, baromira frusztrál:), és baromi nehéz volt tegnap egy "oké"-val lezárni a dolgot, és ahogy a mellékelt komment mutatja, nem is sikerült teljesen. Azért ha van egy kis időtök, privátban elmagyarázhatnátok.

noname.blogger · http://suisseproject.blog.hu/ 2014.02.06. 10:56:38

@Ivonn88: Én ezt a blogot kevésbé privátnak kezelem, illetve úgy érzem, hogy tények tekintetében nem engedhetem meg magamnak hogy tévedjek. Ahhoz túl sokat vitázok itt. Bár talán ez más helyzetben is így van. Nem mintha mindent kellene tudnom vagy mindennek utánanéznem, de ha nem vagyok biztos a szöveg jelentésében (és én nem lettem volna biztos benne, mert az "agency"-t nem tudtam volna hova tenni) akkor nem kritizálom a tartalmat, hiszen nem tudhatom, hogy min változtat az a szó.

Nekem konkrétan úgy tűnt, hogy te a szóhasználatot is kritizálod, amolyan "hogy lehet már ilyen hülyeséget írni hogy ügynökségeik", és nekem emiatt tűnt ennyire cikinek a dolog. Ha olyasmit írsz hogy hát erről nem tudod, mit jelent, ötletek? Meg ennek kapcsán sokkal visszafogottabb vagy a kritikával és mindent annak fényében vizsgálsz, hogy a cucc egy részét nem érted, tehát bármit változtathat az az egy tartalom, akkor oké lett volna.

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.02.06. 11:15:30

@noname.blogger: @noname.blogger: lehet egyébként, hogy azt kritizáltam az elején:), viszont már jó régóta értem, hogy nem értettem a szót, viszont ez továbbra sem változtat semmin, és ezért nem értem, hogy ez miért olyan lényeges. Mivel a szöveg enélkül is érthető volt - és elég nagy esélyt adtam volna rá, hogy anélkül is az lesz -, nagyjából akkora tévedésnek érzem ezt, mint százalékos helyre 'amount'-ot írni "percentage" helyett (nem teljesen jó mondjuk az analógia...). A lényegen nem változtat. Benne van mondjuk a pakliban, hogy a jelentésen nagyobbat is tévedhettem volna, az igaz, de szerintem ennek nem volt nagy esélye, hosszabb cikkeknél ennek jóval nagyobb, ezért sem értem annyira, hogy ez most hirtelen miért lett olyan fontos félrefordítás (gondolom, azért, mert a hosszabb cikkeket senki sem fogja elolvasni csak azért, hogy engem ellenőrizgessen).

A kritikában igazából nem jelent meg pontosan, hogy miben is nem értünk egyet, hogy konkrétan min is változtat az a szó, sőt, nekem úgy tűnt, hogy tökugyanazt gondoljuk, de amikor leírtam, hogy miért, csak annyit kaptam válaszként, hogy "nem is csúszott félre annyira" a gondolatmenetem, ahelyett, hogy jé, tényleg tökugyanazt gondoltuk, vagy ahelyett, hogy nem is csúszott félre a gondolatmenet, csak abban, hogy...

Az elsó válaszomnál tényleg sok volt a "csak azért értettem félre, mert..." meg "szerintem nem is értettem félre", viszont azt is megírtam, hogy szerintem miért nem értettem félre, és jeleztem, hogy kíváncsi vagyok a feltételezett félreérté okára is:

"Szerintem a félrefordítás nélkül is megértettem a lényeget, hiszen a szabad választást korábban is említették. Vagy nem?"

Lehet, hogy tényleg túl arrogánsan kezeltem a kérdést, és kevésbé voltam nyitott arra, hogy nincs igazam:). Viszont továbbra sem tudom, hogy miért nincs.

KondorL 2014.02.06. 12:01:40

Bár egyszer már visszavonultam a témától + amiket NNB válaszolt, abban az én álláspontom lényege is benne van, de még egyszer nekifutok a saját gondolatmenetemmel is.
Ha egy posztnak az a lényege, hogy beleköt valamibe, akkor az érvelés minden pontjának stimmelnie kell - egyébként az érvelő saját érdekében, hogy ne lehessen a gyenge ponton visszatámadni, és ezzel hitelteleníteni az érvelés fő irányát is. Egyébként ez a fokozott odafigyelés sok más esetben is fontos, pl. ha az ember olyan álláspontot képvisel, amit várhatóan sokan fognak támadni. Ilyen pedig nálatok elég sokszor előfordul.
Velem is volt már hasonló, egy prezentáció elején összekevertem két fogalmat, ezt valaki szóvá tette, és onnantól nagyon nehéz volt egyrészt visszaterelni a diskurzust a lényegre, másrészt megvédeni a hiteles, kompetens szakember képét. (Paradox módon egyébként éppen azért eszkalálódott a probléma, mert a fejemben rendben volt a dolog, csak nem a megfelelő kifejezést használtam. Ezért nem esett le azonnal, hogy mi a gondjuk - ha teljesen hülyeséget mondok, akkor rögtön nyilvánvaló lett volna, amint szólnak).

Talán azért van értetlenség a részedről, mert te úgy állsz hozzá, hogy mit számít ez ennél a nem túl fontos szösszenetnél. Én meg a dolog általános tanulságát nézem, és ez akart lenni a hozzászólásom értelme: hogy ilyen esetben - főleg ha te magad is érzed, hogy valami nem stimmel - egyszerűen meg kell nézni még két forrást, mielőtt kiteszed a bejegyzést. Ez nem a "nincs kedvem még órákat tölteni a grafikonok polírozásával" esete, már csak azért sem, mert max. néhány percet igényel*. Ha pedig végképp a lustaság az úr, akkor legalább a minden publikálásra szánt irományra érvényes egyszerű alapszabályt alkalmazd: ha egy konkrétumban bizonytalan vagy, és nem tudsz vagy nem akarsz utánajárni, azt inkább hagyd ki teljesen, de legalábbis ne emeld ki külön. Angolul ezt úgy mondják: when in doubt, do without:)

*És van még egy különbség. Ezt azért hozom elő félig visszakanyarodva még a múltkori statisztikás vitához, mert elsőre talán nem egyértelmű, hogy azoknál a bejegyzéseknél engem például miért NEM zavarnak a megjelenítés kisebb hiányosságai - annak ellenére, hogy sokat foglalkozom adatok, információk értékelésével és prezentációjával - és hogy ebbe a látszólag marginális félrefordításba meg akkor miért kötöttem bele.
Nos, azoknak a bejegyzéseknek a lényegét NNB "saját kutatása" adja, amelynek közléséhez eszközként használja a táblázatokat és a grafikonokat. Ezért ha az egyedi, máshol fel nem lelhető információk döntő többsége érthetően átmegy, akkor a lényeg rendben van, és az a néhány hiba nálam az elhanyagolható kategóriába esik. (Megjegyzés: Ha ugyanezek a hibák egy olyan kurzuson kerülnének elő, ahol éppen fordítva, a konkrét adatok érdektelenek, és a fő téma az adatok, táblázatok és grafikonok kezelésének technikája, akkor meg éppen ezeknek a hiányosságoknak a megbeszélése kerülne a fókuszba)
Ennek a bejegyzésnek viszont nincs ilyen tartalma, hanem a lényegét pont a beszólás (és ennek apropóján az ellenvéleményed kifejtése) adja, és akkor jöhet megint az első mondat: Ha egy posztnak az a lényege, hogy beleköt valamibe, akkor az érvelés minden pontjának stimmelnie kell.

Playman123 2014.02.06. 18:47:38

Minél többször olvasom el a képregény szövegét, annál inkább érzem, hogy nem véletlenül használják az agency szót. Írhatták volna a köznapi beszédben gyakrabban alkalmazott free will-t vagy akár a self-determinationt is.

Az agency szó egyébként tevékenységet is jelent, úgyhogy úgy is lehetne fordítani, hogy "tisztelnünk kell a tevékenységüket".
Ezért írtam, hogy érzek a szövegben némi áthallást, mert értelmezhető az egész úgy is, hogy "tisztelnünk kell az ügynökségüket" - hiszen ezt a munkát nem kényszerből, "fizetés-rabszolgaként" végzik, mint más munkák esetén.
A végén ráadásul koccintanak is a képen, ha jól gondolom. Úgyhogy itt mindenképpen cinikus a hangvétel. Az egésznek a mondanivalóját egyébként Ivonn jól fogta meg már a legelején, függetlenül attól, hogy magyarul hogyan fordította.

Persze lehet, hogy nincs igazam, és szerintem az akadémikus vita eldöntésére talán a legjobb lenne egy angol anyanyelvűt megkérdezni, hogy ő hogyan érti ezt a kis képregényt.

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.02.06. 18:57:57

@KondorL: Na, ez az a rész, amit nem értek, vagy egyszerűen csak nem értek vele egyet:). Kicsit olyannak érzem, mint amikor teszem azt, veszekedek valakivel, és közlöm vele, hogy mittudomén, igenis mondta nekem, hogy XY, egyszer itt, egyszer meg ott - mire közli, hogy ott nem is mondta nekem, csak itt. Ettől függetlenül a tény még ugyanaz: mondta azt, hogy XY, csak úgy látszik, nem kétszer, csak egyszer. A fenti példában én nem két helyen találtam meg a szabad akaratot, csak egy helyen, viszont megtaláltam, a lényeg nem változott. Ha valaki emiatt tartja komolytalannak a bejegyzést, azzal nem igazán tudok mit kezdeni, és nem tudom garantálni, hogy ezen a hibán tudnék változtatni - ennél mondjuk tényleg lehetett volna, de sokszor van, hogy egyszerűen nem értek valamit, mondjuk akár egy érvet, és kihagyom. Csak az nem tűnik fel, mert az eredeti cikkeket nem szokták elolvasni ugye. Viszont nagy eséllyel ott sem igazán változik meg a szöveg mondanivalója attól az egy dologtól.

"Ennek a bejegyzésnek viszont nincs ilyen tartalma, hanem a lényegét pont a beszólás (és ennek apropóján az ellenvéleményed kifejtése) adja"

Na várj... tehát szerinted az egész képregény lényege a legeslegutolsó mondat? Mert akkor úgy látszik, itt ellentétes a véleményünk, ugyanis szerintem a csattanó ugyanúgy ott van az utolsó előtti mondatban is.

Most már én is úgy érzem, hogy túlragoztuk (tam:) ) a dolgot, valószínűleg sosem fogom teljes mértékben megérteni.

KondorL 2014.02.06. 19:13:44

@Ivonn88: Őszintén szólva bosszant egy kicsit, hogy még azt sem sikerült elérnem, hogy egyáltalán napirendre vedd az általam felvetett szempontokat - valójában olyan érzésem van, mintha el sem olvastad volna az utolsó próbálkozásomat, pedig biztosan nincs így. De annyira azért nem bosszant, hogy ebben a témában további erőfeszítéseket tegyek.
Ezért most NNB tegnapi mondatát plagizálom: Nem tudom jobban elmagyarázni, ne haragudj. Ejtsük a témát, jó?:)

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.02.06. 19:16:54

@KondorL: valószínűleg nem láttam elég jól a szempontokat, ne haragudj. Azt hittem, az előző hozzászólásomban ezekre reagáltam, ezek szerint nem így történt.
Valami nagy-nagy hiba van a Mátrixban :)

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.02.06. 19:17:13

@Ivonn88: ja, és oké:) Esetleg valami új bejegyzés-ötlet?

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.02.06. 22:28:37

Uhh, most ki fogtok akadni, de megkérdeztem a páromat, aki ugye elvileg angol anyanyelvű (meg amerikai állampolgár) lenne, és hát izé, ezeket írta:

Én: do you undertand the last sentence of the comics?
Ő: AGENCY - means pimp or something. I assume the sex workers are forced to work.
én: anything else?
can it mean anything else?
did you read the whole comics?
Ő: Yes, I only understand it because of the discussion before the last panel of the comic
The comic makes you expect the last sentence to be "We must respect their CHOICE"
But surprises you with AGENCY.

Megjegyzem, csöppet sem vagyok róla meggyőződve, hogy az ő angol szövegértése mondjuk van olyan jó, mint az én magyar szövegértésem, és az értelmi képességeiről sem tudok olyan sokat (nem tudom objektíven szemlélni), de mondjuk minimum átlagosnak mondanám. A fentiek persze nem módosítanak semmit a korábban tárgyaltakon, hiszen nem igazán ez volt a téma, de én rendesen meglepődtem:)

(jó, mondjuk a car plant szót sem ismerte, ha jól emlékszem)

Egyébként most nézem a sztirptíztáncost, szerintem ő nincs lándzsára tűzve, simán csak táncol, ld acrobatic strip ;)

És most már tényleg befejeztem.

noname.blogger · http://suisseproject.blog.hu/ 2014.02.07. 04:42:24

@Ivonn88: Így még akár igazad is lehet. Bár attól még lehettél volna gondosabb az elején. Ebben a tekintetben továbbra is @KondorL pártján vagyok, de a dolog feleannyira sem lényeges, mint amennyi időt beleöltünk.

Akkor most ha azt veszem, hogy az is igaz amit a szótár mond meg a párod is jól érti a dolgokat, az jön ki hogy az "agency" itt valami ritkán használt kifejezés szándékos ideráncigálása, esetleg irodalmi szintű angolból, amit nem is mindenki ért az anyanyelvűek közül (nem tudom a párod mennyit olvas vagy olvasott régen), és mivel annyira szokatlan egy ilyen szövegkörnyezetben, valószínűleg az is a célja, hogy meghökkentsen és áthallást okozzon. Érdekes. Nem gondoltam volna hogy egy ilyen csík ennyire összetett tud lenni...

A sztriptíztáncos meg tényleg acrobatic stripet tol, de szerintem szándékos, hogy pont úgy ábrázolták, mintha lándzsára lenne tűzve :)

Playman123 2014.02.07. 10:00:22

@Ivonn88: A végén még kiderül, hoy mégse mondtam akkora h.lyeséget az áthallással :)
süti beállítások módosítása