Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

a hónap levele

2014.11.25. 16:12

Hi ! van 2 fiú . Orosz . így a hotelban , és hogy van-e barátnője ? ár

Valamiért eddig még egyetlen orosszal sem találkoztam, de szerintem most se fogok :)

A bejegyzés trackback címe:

https://suisseproject.blog.hu/api/trackback/id/tr886932219

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

lomkiri 2014.11.26. 10:22:04

:DDD
Szása menni csajozni jól.
Így a hotelban.

Gondolom, nem egy lánynak küldte el az üzenetet, biztos talált valakit :)

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.11.26. 14:48:25

:DDD. (kb négyszer nevettem fel hangosan vagy kuncogtam egyet ezen az "így a hotelban"-on:D)

Nem lehetne valahogy kitalálni az eredeti szöveget?:D

noname.blogger · http://suisseproject.blog.hu/ 2014.11.26. 15:31:25

@Ivonn88: Kellene valaki aki tud oroszul, és vele mindenféle hasonló szövegeket beiratni google fordítóba. Van egy ismerősöm, amikor legközelebb találkozunk, és nem felejtem el, megpróbálom :)

noname.blogger · http://suisseproject.blog.hu/ 2014.11.27. 11:16:35

@Ivonn88:
Megvaaan :D:D
Eredeti:
"Привет! у нас есть 2 мальчика. Русские. так в отелье, и есть ли подружка ? Цена"

Köszönöm egy névtelen, de a blogot követő jóbarátomnak :*

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.11.27. 11:17:47

@noname.blogger: na jóóó,de ezt hogy kell fordítani? Mert angolul is az jön ki, hogy "so in the hotel" :)

Playman123 2014.11.27. 20:16:04

@Ivonn88: a "tak" az oroszban amolyan kötőszóként is használatos, kb. olyan, mint nálunk az "ööö..." Mondjuk írásban nem nagyon használják, inkább csak a szóbeli beszédben.
Kiváncsi lennék az igazi eredeti szövegre, mert ezt a fordulatot, hogy "u nasz jeszty dva málcsika" inkább akkor szokták használni, ha két gyereke van valakinek. Ha ketten vannak, arra más kifejezést használnak.

Ivonn88 · http://suisseproject.blog.hu 2014.11.27. 20:17:20

@Playman123: Oké, a tak-otmég megtaláltam amondatban, de a többi nem fog menni, de ha akarsz magyarázni, először kezdhetnéd azzal, hogy fonetikusan írod le a mondatot:)

Playman123 2014.11.27. 22:42:49

A cirill betűkkel írt szöveg így hangzik fonetikusan:
Privét! u nász jeszty dva málcsika. Russzkíje. tak v otelje, i jeszty li padruzska? cená"

Így oroszul is ugyanolyan értelmetlen zagyvaság, mint magyarra fordítva :) A lényeget persze mindenki érti, de azért lennék kíváncsi az eredetire, mert még az is elképzelhető, hogy nem orosz anyanyelvű írta.

noname.blogger · http://suisseproject.blog.hu/ 2014.11.27. 23:29:16

@Playman123: Az illető orosszakértő szerint a szöveg okés, de erősen egyszerűsített, nyilván azért hogy a fordító megértse. Ő azt írja, a здесь szót használta volna a так helyett, de amúgy nincs vele gond. És hogy némileg köznapibb, szlengesebb megfogalmazás.

Én meg még elolvasni sem tudom, szóval csak a szám jár :)

Playman123 2014.11.28. 15:50:33

@noname.blogger: Először orVosszakértőt olvastam :)))

A szöveg valóban szlenges, és erősen rövidített, de azért a lényege érthető. Éppen azért érdekelne, hogy eredetileg valóban így írták-e be, mert a sok "jeszty" is eléggé primitív megfogalmazásra utal. Szerintem nem oroszos. A gyengén oroszul beszélő magyarok alkalmazzák gyakran, meg azok a külföldiek, akiknek a nyelvében kötelező a létige megadása. Igaz, elég rég jártam már arra, lehet, hogy az ő nyelvük színvonala is romlik.

noname.blogger · http://suisseproject.blog.hu/ 2014.11.28. 23:52:47

@Playman123: Én továbbra sem tudok oroszul. Aki nekem fordította, az viszont folyákonyan, anyanyelv-közeli szinten beszéli. Ő mondta hogy orosz ember nem beszél így, de azt is hogy valószínűleg a fordító kedvéért egyszerűsített. Én pont ennyit tudok. Tévedhetett, de én nem fogok vitába szállni vele.

Később ugyanonnan kaptam egy angol nyelvű levelet is, nagyon egyszerűt, tippre szintén fordítós, arra válaszoltam, kb azt hogy nekem az angol nyelvtudás szükséges, fontos, mire írta hogy kicsit beszél, én meg azt válaszoltam hogy az nem elég. Ennyi.
Szóval nem az a benyomásom hogy valaki szórakozik, így nem sok értelme lenne.

Playman123 2014.11.29. 08:35:41

@noname.blogger: Nincs vitám az oroszul jól beszélő ismerősöddel, mert ugyanazt mondjuk. Én is kb. olyan szinten beszélek, csak mivel már 20 éve nem jártam arrafelé, az új szlenget és a mobiltelefonok miatti rövidítéseket kevésbé ismerem. Én még Puskin és Lermontov nyelvén nevelődtem :)
süti beállítások módosítása